سپاس فراوان از كارگاه شعر و قصه و مترجم گران ارج جناب مريوان
حلبچهای كه به من افتخار بخشيده اند و اين شعر سياه را به زبان كردى
برگردان نموده اند .
این شعر توسط مترجم رمان "آخرین انار دنیا" مریوان حلبچهای به کردی
برگردانده شده است.
شعر از: صنم عنبرین
مترجم: مریوان حلبچهای
..................................................
ئەگەر رۆژێ بێم بە بیرتا،
سەر لە هەر گۆڕستانێک بدە؛
لە قوڵایی گۆڕی هەر ژنێکی عاشقەوە
گوێت لە دەنگی من بێت.
لە تۆ تەنیاتر بووم؛
تەنیاتر لە پێغەمبەری عهشق،
کە پڕبوو لە ترسی حەقیقەت.
تەنیاتر لە ئامێزێک،
کە جگە لە هەوای شەو
تەنانەت شەونمێکیش تیایدا قورس بوو.
گەر رۆژێک بێم بە خەیاڵتا،
لە بێدەنگی شەودا، لە پەنای گۆڕەکەمدا بمێنەرەوە،
بەڵکو هەست بە بێ ئۆقرەیی ڕوحم بکەی؛
بزانی تینویەتی ڕوحی من،
زۆر شیرینتر بوو لە لهخۆبایی بوونی پیاوانەی تۆ.
ئەو کاتە ڕەنگە لێوەکانت لەتاو عهشق بلەرزن
ڕهنگه بشزانیت ڕوح ژنێکە،
کە زەوی و ویژدانت دەسوڕێنێتەوە
سەنەم عەنبەرین
وەرگێڕانی مەریوان هەڵەبجەیی
اگر روزى به خاطرت خطور كنم
به هر قبرستانى سر بزن
و از عمق گور هر زن عاشق
صداى مرا بشنو
تنهاتر از تو بودهام
تنهاتر از پيامبر عشق
كه لبريز از وحشت حقيقت بود
تنهاتر از آغوشى
كه جز هواى شبانه
حتى شبنم در آن سنگينى مىكرد
اگر روزى به خاطرت خطور کنم
در سكوت شب كنار گورم بمان
شايد بیتابی روحم را حس كنى
و بدانى تشنگى روح من به مراتب
شيرينتر از غرور مردانهى تو بود
آنگاه شايد لبانت از عشق بلرزند
و بدانى كه روح زنىست كه
زمين و ضميرت را مى چرخاند.
صنم عنبرین
|