کابل ناتهـ، Kabulnath
|
پرتونادری
آب و دانهء رومان نویسی افغانستان
می گویند آن گاه، کسی می تواند
جایگاه و سرزمینی را ترک کند که آب و دانه اش از آن جایگاه و سرزمین بر کنده شود.
گویی این آب و دانه، ادامه و بقای زنده گی هر انسان است. از این جا می توان گفت که انسان و آب و دانه، گویی همزاد همیشه گی یکدیگراند. شاید این پیوند آن گاه پدید آمده است که حضرت آدم و بی بی حوا دربهشت به دنبال دانه های خوشهء گندم سرگردان شدند. فرمان را بر نتابیدند و دست بر خوشه های گندم درازکردند و از آن خوردند و آن گاه به خود شناسی رسیدند. آنها برای آب و دانه قیمت بزرگی پرداختند. بهشت را از دست دادند و اما به آزادی دست یافتند ! شاید بهشت آن جاییست که آن جا آزادی است.
شاید چنین است که تا هم اکنون انسان
به دنبال آب و دانهء خود سرگردان است. خالد نویسا هرچند پیوسته با آب و دانهء خود زیسته؛ ولی هم اکنون آگاهانه آن را به جرگهء رومان نویسان افغانستان برده است. نمی دانم شاید در یک جهت خواسته است تا رومان نویسی افغانستان را به آب و دانه یی برساند.
نویسا هم اکنون با آب و دانه ء خود
در جرگه ء رومان نویسان افغانستان جایگاه و یژه یی دارد. البته او پس از سالها
ریاضت در عرصهء داستان کوتاه به این جایگاه رسیده است. هرچند داستان کوتاه عمر
درازتری نسبت به رومان دارد، با این حال در افغانستان ادبیات داستانی ما بیشتربر
داستان نویسی کوتاه استوار بوده است تا رومان. شاید بتوان ده سال اخیر را سالها
آفرینش رومان افغانستان خواند. به درستی برای من معلوم نیست که خالد نویسا در کدام سال به هدف داستان نویسی دست به قلم برده است. هرچند امروزه آن شاعرانی که می پندارند که سراپا شعله جوالهء نبوغ اند، گاهی بی علاقه نیستند بگویند که شعر را یک جا با سخن گفتن در همان نخستین سالهای کودکی خود آغاز کرده اند. خدا را شکر دست کم من یک چنین گزافه گویی هایی را ازنویسنده گان نشنیده ام. به هر صورت خالد نویسا کار را با روزنامه نگاری آغاز کرده است و نخستین تجربه هایش در این زمینه را در دوران حکومت مجاهدین در روزنامهء انیس پیاده کرده است. حاکمیت طالبان برکابل در میزان 1376 خورشیدی موجی از نویسنده گان و فرهنگیان کشور را به آن سوی دیورند پرتاب کرد که نویسا نیز یکی از آنها بود. او در روزگار دشوار غربت در پاکستان نخستین گزینهء داستانهایش را به سال 1378 زیر نام «تصورات شبهای بلند » انتشار داد. او با همین گزینه به حیث یکی از نویسنده گان جوان و بااستعداد در حلقات ادبی- فرهنگی پناهنده گان افغانستان درپاکستان و ایران شناخته شد و اندک اندک با انتشار داستانها و نوشته هایش در نشریه های برون مرزی و سایت های ادبی - فرهنگی افغانستان در غرب به شهرت بیشتری دست یافت. دومین گزینهء داستانهای نویسا به سال 1382 باز هم در پشاور پاکستان به نشر رسید. نویسا با انتشار این گزینه نشان داد که با پیروزی، آگاهی و اطمنان در زمینه ء داستان نوسی افغانستان به پیش می رود.
با دریغ فراوان همانگونه که در حلقات ادبی – فرهنگی افغانستان دست کم در بخش زبان و ادبیات فارسی دری رسم است هنوز سکوت در برابر نوشته های نویسا ادامه دارد و در ارتباط به آثار او آن گونه که شایسته است، بررسی کارشناسانه صورت نگرفته است.
امروزه در کنار صد دشواری دیگر، فرهنگ و یا به زبان گزنده تر توطئهء سکوت آفرینشگران ادبی و هنری افغانستان را رنج می دهد.
به پندار من هر اثری ادبی یا هنری خود صدای بلندیست که بر رواق ادبیات و هنر افغانستان می پیچد، اما پژواکی بر نمی گردد. شاید گاهی صدا نا توان باشد؛ ولی غالباً دیده شده است که جامعهء فرهنگی افغانستان به مانند جامعهء سیاسی بر گوش های خود مهر گداشته و هر صدایی را نا شنیده می گیرد. در این صورت این نا توانی صدا نیست؛ بلکه این امر نشان می دهد که جامعهء فرهنگی ما به مانند یک موجود زنده عمل نمی کند. هر صدا باید پاسخی خود را بیابد که نمی یابد!
با چنین شیوه یی نمی توان آفرینش های ادبی و هنری افغانستان را حتی در خود کشور معرفی کرد چه برسد به حوزهء بزرگ فرهنگی که ما در آن زنده گی می کنیم. امروزه چه دلیلی می تواند وجود داشته باشد که ادبیات و هنر افغانستان نتوانسته است تا گام های استواری به آن سوی مرز های کشور بردارد. همانگونه که ادبیات معاصر فارسی دری افغانستان نتوانسته است خود را به حوزه ء زبان فارسی دری بشناساند، به همانگونه ادبیات پشتوی افغاسنتان نیز در حوزهء زبان پشتو به شناسایی درستی نرسیده است. آن جایگاهی را هم که ما در حوزهء زبان و ادبیات فارسی دری و پشتو داریم، بیشترینه در نتیجه مهاجرت ها و تلاش های فرهنگی فرهنگیان پناهنده ء کشور به دست آمده است. در این زمینه نباید تلاش های سودمند فرهنگیان پناهنده درایران و پاکستان را نادیده گرفت.
با این حال جهت معرفی گسترده تری ادبیات درون مرزی هنوز راه طولانی و کار زیادی در پیش است.آنچه که تا کنون انجام شده است بسیار اندک و محدود به نظر می آید. مسالهء دیگری که سبب شده تا ادبیات معاصر افغانستان نتواند به جامعهء فرهنگی غرب راه پیدا کند، کمبود ترجمهء این آثار به زبانهای غربی و به ویژه انگلیسی است.
افغانستان هرچند درسه دهه جنگ تجربه و روزگار خونینی را پشت سر گذاشته و بسیاری از نهاد ها و سنت های فرهنگی خود را از دست داده، با این حال در شعر و داستان نویسی کشور در این سالها چنان نمونه های آفریده شده است که نه تنها می توانند در حوزهء زبان فارسی دری؛ بلکه در سطح جهان نیز مطرح گردند. البته این کارممکن نیست تا زمانی که ترجمهء آثار ادبی افغانستان به یک جریان نیرومند و پویا بدل نشود.
در این میان خالد نویسا یکی از جوانترین نویسندهء افغانستان است که شماری از داستانهای او به زبانهای فرانسوی و ناروژی ترجمه شده است. چنان که نخستین گزینهء داستانهای او به سال 2003 زیر نام (Bonjour, Douleur!) به زبانها فرانسوی ترجمه شده و در پاریس انتشار یافته است. خالد نویسا هم اکنون در رادیو آزادی مسوول برنامه های ادبی است. گاهی کار کردن در چنین رادیو هایی سوهان اندیشه، تخیل و آفرینش هنری – ادبی است. هرچند ظاهراً چنین بر می آید که نویسا همچنان به کار های آفرینشی خود ادامه می دهد، چنان که هم اکنون گزینهء دیگری از داستانهایش را زیرنام « راه و چاه » آماده ء چاپ کرده است؛ ولی آن گونه که من من می بینم نویسا دیگر آن شور پیشین را ندارد. خسته به نظر می آید. گویی چیزی در او شکسته است که چنین مباد!
به هر حال هدف از این نوشتهء پراگنده
نه معرفی نویسا بود و نه هم ارزیابی آثار او. یکی دو سخنی بود که به بهانهء
انتشارنخستین رومان او « آب و دانه » با او و دوستان در میان گذاشتم.
حوت 1385 شهرکابل
************ |
بالا
شمارهء مسلسل ٤۷ سال سوم اپریل۲۰۰۷