کابل ناتهـ، Kabulnath

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deutsch
هـــنـــدو  گذر
آرشيف صفحات اول
همدلان کابل ناتهـ

دريچهء تماس
دروازهء کابل

 

 

 

 
 
  
سرود ِعشق

از جبران خلیل جبران
برگردان به فارسی از


احمد سید٭
 
 

 شاعری روزی یک سرودِ عشق[عاشقانه] را نوشت کہ نہایت دلربا بود – از آن سرود رونوشت ھایی را ساختہ و بہ ھمہء دوستان و آشنایان ِ خود را بفرست، چہ مرد و چہ زن.
 
سرود را ھم بہ زن ی جوانسالہ فرستاد کہ از او فقط یک بار دیدار کردہ بود و آن زنِ ِجوان در میان کوہ ایی دور دراز، زندگی می‌کرد و بعد از چند روز، قاصدی از آن زن جوان آمدہ نامہ ای آورد و در نامہ بیان نموده بود :" یقین دارید از سرودِ محبت تان کہ به من فرستادید، عمیقا متاثرام- الان بیآئید، با پدر و مادرم ملاقات کنید تا نامزدیی مان را قرار دھیم" و شاعر، بہ آن نامہ پاسخ داده بگفت : " دوست ِبسیار عزیزم ، آن سرودِ "عشق" از دلِ شاعر بودہ ؛ طوری کہ ھر مرد بہ ھر زن سراید، و بس" و آن خانم باز نامہ ای را قلمزد : " ای ریا کار دروغ گوی لفظی ! از امروز بہ بعد، تا وقت مرگ من، از خاطر تو ھر شاعر را نفرین می کنم.

 

 

دو شعر

قرن ھا پیش از زمان مان، دو شعاعر در شاہراہ‌ی ٭اتن٭ برخوردند - از دیدنِ ِ یکدیگر خیلی خشنود گردیدند و یکی پرسید: "حالا چہ نوعِ ِ شاعری را انجام می دھید، و با به ربط و چنگ چہ گونه آھنگہا می سراید؟". و آن شاعر دیگر با صدای فخرآمیز بیان داد: "ھم اکنون عمدہ ترین اشعار خودم را کتابت نمودہ ام - باور می کنم کہ به زود یکی از مقبول ترین شاہکارھای یونانی مستجاب می شود، کہ در اصل استمدادی از ٭زیوس اعظیم٭ می باشد" .
 پس، از درونِ خرقہ، رقعہ ای را بیرون آوردہ، افزود: "اینک، ھمین است نمونہ ھا  از طرزِ کارم کہ باید برای تو بسرایم - بیآ زیرِ سایہء آن درختِ سرو بنشینیم"و شاعر آن نظمِ طولانیش را خواند.
 بعد از تاملیی مناسب، شاعر دوم گفت: "واقعا، کارنامہء جالب را پیشکش کردہ ایی - تاریخِ ادبیات این را ھرگز فراموش نخواھد کرد و شھرت تان ابدی میشود" و شاعر اول پرسش نمود: "و تو در این ایام چہ می نویسی؟ ".

شاعرِ دومی جواب داد: "مگر، بسیار کم شاعری کردہ ام. در اصل، فقط ھشت بیت ھا در بارہء کودکی نوشتہ ام کہ در بغیچہ ای (باغچه ای) می رقصد، و بس " و او آن نظمِ کوتاہ ی خویش را با آواز نرم بخواند۔

شاعرِ اولی واکنش نمود: "خوب است، خوبست" و آنھا از همدیگر جدا شدند۔

و این روزھا ، بعد از گذشتِ بیش از دو ھزار سال، ھمان نظمِ کوتاہء ھشت بیت، از قلمِ آن شاعرِ دومی به زبانھای گوناگون جهان خواندہ می‌شود و مردم آنھا را دوست میدارند و درجہء گرامی می دھند-

مگر، آن نظمِ طویل کہ از مرور زمان اندر کتبخانہ ھا و در دستھای محققان دیدہ می‌شود، ھیچ کس آنرا گرامی نمیدارد و خواندہ نشدہ می‌ماند.

 

 

 

 

 

٭- جناب فرزانه احمد سید، از فارسی زبانان هندوستان است و در یک دھکدہ ایی دور افتادہ، در بلندی ھای کوہء ھمالیا واقعہ در ایالت ٭ھماچل پردیش ٭ هندوستان زندگی می‌کند. ایشور داس

 

 

 

بالا

دروازهً کابل

 

شمارهء مسلسل         ۱۵۱         سال    هفتم       سنبله    ۱۳٩٠           خورشیدی        اول سپتمبر ٢٠۱۱